A la recherche d’un interprète multilingue sur Paris ?

A la recherche d’un interprète multilingue sur Paris ? post thumbnail image

Vous cherchez à organiser une conférence multilingue à Paris, et vous avez besoin d’interprètes pour assurer une communication claire entre les participants. Le problème est que de nombreuses personnes à Paris prétendent pouvoir interpréter pour des conférences alors qu’elles ne sont peut-être pas qualifiées.

Vous pouvez en trouver parmi les nouveaux diplômés et parmi ceux avec des années d’expérience à leur actif. A Paris plus qu’ailleurs, il existe de nombreux interprètes professionnels qui travaillent dans le secteur public, privé et libéral.

Le choix dépend de vos besoins et de votre budget. Suivre cet article pourrait vous aider à trouver l’interprète qualifié pour vos conférences.

Le rôle d’un interprète de conférence multilingue

Bien que la traduction et l’interprétation tournent toutes deux autour du langage, les deux professions sont assez différentes l’une de l’autre. De nombreuses personnes utilisent les termes de manière interchangeable, mais il existe en fait quelques différences essentielles. Pour prendre un exemple, la subtilité est presque similaire à un photographe culinaire que l’on compare à un photographe sportif, c’est la même branche mais pas le même métier.

Sachez que la traduction requiert un travail écrit.

Quant à l’interprétation, elle consiste à faire une traduction orale d’un discours. Si vous êtes à la recherche d’un interprète, c’est déjà un critère que vous pouvez prendre en compte. Contrairement au traducteur, l’interprète de conférence travaille oralement en interprétant les mots de l’orateur en temps réel, au fur et à mesure qu’ils sont prononcés.

Il permet la communication des participants ne parlant pas la même langue dans une conférence comme pour un entretien diplomatique, une rencontre professionnelle, un échange dans une entreprise ou autres. L’interprète de conférence travaille avec l’interprétation simultanée, qui consiste à interpréter le discours tout de suite. Il peut également effectuer une interprétation consécutive, dans laquelle il prend des notes et décrit le discours par la suite. L’interprétation chuchotée est encore dans son domaine. Celle-ci concerne les visites officielles et les réunions d’affaires qui nécessitent l’intervention d’un interprète à chaque échange verbal.

Interprète de conférence à Paris : Établir les missions correctement

Pour trouver un interprète de conférence Paris, il peut arriver que plusieurs candidatures s’offrent à vous. Le choix est donc difficile vu que vous ne pourrez pas faire un entretien successif de chacun des candidats, sauf peut-être si vous l’organisez quelques semaines plus tôt.

De ce fait, pour commencer votre tri, décrivez les missions de l’interprète dans un appel à candidature ou dans une annonce. Aussitôt que vous receviez les dossiers, procédez à une courte liste pour ne garder que les propositions qui conviennent le mieux à votre demande. Après que vous ayez effectué la liste des prétendants retenus, organisez les entretiens.

En ce qui concerne la description de la mission proprement dite, mentionnez que le candidat doit déjà avoir mené une mission similaire. Cela vous permettra d’avoir connaissance des postulants qui ont déjà effectué un travail dans les mêmes conditions que la conférence que vous allez organiser. Le lieu et la durée de la mission doivent être bien clarifiés, que ce soit à Paris ou dans un autre pays ou région. Dans le cas où la mission demande un déplacement à l’extérieur des frontières, il serait plus judicieux de mentionner cela dans le descriptif de la mission.

interprète de conférence sur Paris

Comment trouver un interprète dans les agences et les associations ?

Pour trouver un interprète, contactez l’AIIC ou l’Association Internationale des Interprètes de Conférence qui représente la profession. Elle regroupe la crème des interprètes de conférence. Plus de 3000 interprètes de conférence professionnels membres sont dispersés à travers le monde. Cette association en assure la promotion par la mise en avant des formations d’excellence linguistique. Elle fixe des normes exigeantes. Le code de déontologie de l’AIIC est la fidélité, la neutralité et le secret professionnel.

Faites également appel à une agence d’interprétation de conférence. Actuellement, trouver des prestataires de services dans l’interprétariat et la traduction est facilité. Plusieurs traducteurs et interprètes se regroupent pour monter une agence. En passant par une agence d’experts en traduction et interprétation, vous aurez le privilège de trouver un remplaçant ayant les mêmes compétences surtout si l’interprète initial fait face à un empêchement libre de sa volonté.

L’autre avantage de faire appel à une agence est que vous pouvez faire une comparaison des coûts d’interprétation de nombreuses agences possédant les mêmes exigences. Vous trouverez ainsi celle qui conviendra à votre budget pour allouer les services d’un interprète de conférence.

Les qualités idéales d’un interprète de conférence

Pour reconnaître un interprète professionnel de qualité, celui-ci doit être capable de parler plusieurs langues. C’est une condition qu’un interprète de haut niveau doit posséder. Si c’est quelqu’un qui exerce à Paris, faites un entretien direct en face à face pour tester ses capacités à interpréter. Lorsqu’il s’agit de parler plusieurs langues, cela veut dire que l’interprète comprend deux ou trois langues qui seront utilisées lors de la conférence proprement dite.

Il faut avoir une maîtrise linguistique parfaite des subtilités de chaque langue. Nombreux sont les interprètes qui se disent être excellents dans le domaine, mais seulement quelques-uns arriveront à relever le défi en prouvant leurs capacités à traduire des mots avec une nuance parfaite et dans la meilleure situation. Un interprète de conférence professionnel doit avoir le sens de la curiosité, de la rigueur, une bonne culture générale et de l’éthique.